Pir-Tama's had places of reverence in the Abyss, often near lava flows and vents that carried waves of heat from below. It is the Abyss breathing, carrying life with its heat and light… if the Abyss ceased its breathing, if whatever sustained that fire in its heart was extinguished, then we would be extinguished as well. “Do not fear the flame,” Pir-Tama said. “Take heed of what its light reveals.”Pir-Tama tenía lugares de adoración en el Abismo. A menudo, se encontraban cerca de los ríos de lava y de los conductos de ventilación que transportaban las oleadas de calor de abajo. Es el aliento del Abismo, que transporta la vida con su calor y su luz... Si el Abismo dejase de respirar, si se apagase aquello que alimenta ese fuego, entonces, nosotros también nos extinguiríamos. Pir-Tama solía decir: «No temáis la llama. Al revés, prestad atención a aquello que revele con su luz».Pir Tama a écrit à propos de lieux de révérence dans l'Abysse, souvent près des coulées de lave et d'évents qui transportaient des vagues de chaleur depuis les parties inférieures. C'est l'Abysse qui respire, transportant la vie avec sa chaleur et sa lumière... si l'Abysse cessait de respirer, si tout ce qui soutenait ce feu dans ses entrailles s'éteignait, alors notre extinction suivrait de manière inévitable. « Ne craignez pas la flamme », a dit un jour Pir Tama. « Prêtez attention à ce que sa lumière révèle. »Pir-Tama aveva dei luoghi di culto nell'Abisso, spesso vicino a fiumi di lava, e condotti che portavano ondate di calore dal basso. È l'Abisso che respira, che porta vita con il suo calore e la sua luce... se l'Abisso cessasse di respirare, se ciò che nutre il cuore di quel fuoco si spegnesse, allora ci estingueremmo anche noi. "Non temere la fiamma", disse Pir-Tama. "Fai attenzione a ciò che la sua luce rivela".Die Seher schrieben von Orten der Verehrung im Abgrund, häufig in der Nähe von Lavaströmen und Schloten, durch die Hitze nach oben strömte. Dies ist der Atem des Abgrunds, der lebenspendende Odem aus Hitze und Licht ... Wenn der Atem des Abgrunds jemals innehalten würde, wenn das Feuer in seinem Herzen jemals ausgelöscht würde, würden auch wir ausgelöscht. „Fürchtet die Flammen nicht“, sagte Pir Tama einst. „Seht, was ihr Licht enthüllt.“皮尔塔玛在深渊中建立了多个圣地,一般都建在带有地底热量的岩浆和风口处。那是深渊的呼吸,热度和光亮孕育了生命...如果深渊停止呼吸,内部的火焰彻底熄灭,那么我们也将不久于世。“不要畏惧火焰,”皮尔塔玛说道。“感受火光中隐藏的秘密。”У Пир Тамы были свои места для поклонения в Бездне, часто рядом с потоками лавы, и в шахтах, по которым снизу шел жар. Так дышит Бездна, и с ее теплом и светом приходит жизнь... Если Бездна прекратит свое дыхание, если то, что питает пламя в ее сердце, исчезнет, с ним исчезнем и мы. «Не бойтесь пламени, — говорила Пир Тама. — Смотрите на то, что открывает его свет».Pir-Tamaは,アビスに敬虔な場所を保有しており,その場所は大抵,溶岩の流れや下からくる熱を運んでいる火口の近くにあった。アビスは熱と光で生命を育んでおり,アビスの炎を支えていたものが消えたら,我々も消滅してしまうだろう。「炎を恐れるな。光が照らし出すものに用心せよ。」とPir-Tamaは言っている。
|