I suppose I should rage. I suppose I should call Baldred, Expedition executioner, to sharpen his axe. And yet I cannot. If one of our lovestruck blacksmiths can inspire fellowship between us and The Deep Elves when it is needed most, then I will not stand in their way. Personally, I do not know what he sees in that Elven lass, all skin and bones. To each his own.Pues supongo que tendría que enfadarme. Supongo que tendría que llamar a Baldred, el ejecutor de la Expedición, para que vaya afilando el hacha. Pero no puedo hacerlo. Si uno de nuestros herreros enamoradizos puede inspirar la camaradería con los elfos profundos en estos momentos de necesidad, no seré yo quien me interponga en su camino. Personalmente, no sé qué le ve a esa joven elfa. ¡Es todo piel y huesos! Pero, en fin, cada cual con sus filias...J'imagine que je devrais être folle de rage. Que je devrais avertir Baldred, le bourreau de l'Expédition, d'aiguiser sa hache. Et pourtant, je ne peux pas. Si l'un de nos forgerons amoureux peut inspirer la camaraderie entre notre Faction et celle des Elfes des profondeurs alors qu'on en a le plus besoin, je ne m'interposerai pas. Personnellement, je ne vois pas ce qu'il trouve de plus que de la peau et des os chez cette jeune Elfe. Chacun son truc.Suppongo che dovrei essere furiosa. Suppongo che dovrei chiamare Baldred, boia della Spedizione, per affilare la sua ascia. Eppure non posso. Se uno dei nostri fabbri innamorati può infondere amicizia tra noi e gli Elfi degli Abissi quando ce n'è più necessità, io non mi intrometterò. Personalmente, non so cosa ci possa vedere in quella tizia elfica, tutta pelle e ossa. A ognuno il suo.Ich schätze, ich sollte toben. Ich schätze, ich sollte Baldred, den Henker der Expedition anweisen, seine Axt zu schärfen. Und doch kann ich es nicht. Wenn einer unserer verliebten Schmiede Kameradschaft zwischen uns und den Tiefenelfen entfachen kann, werde ich mich ihm nicht in den Weg stellen. Persönlich weiß ich nicht, was er an diesem Elfenmädchen findet, nur Haut und Knochen. Aber jeder, wie er mag.我想我应该感到愤怒。我想我应该叫巴德里德,远征处刑人,打磨他的斧头。但我还没有。如果我手下铁匠的恋情能在危急存亡的关头,缓和我与地底精灵之间的关系,我一定不会阻止他。就我个人而言,我不知道他为什么会看上那个精灵姑娘。萝卜青菜各有所爱。Наверное, я должна быть в ярости. Наверное, должна бы велеть Балдреду, палачу Экспедиции, точить топор. Но почему-то не могу. Если амурные дела нашего кузнеца могут привести к диалогу между нами и эльфами, когда он так нужен, я не стану ему мешать. Хоть я и не знаю, что он нашел в этой эльфийской курице, одна кожа да кости. Но каждому свое.私は怒るべきだろう。斧を砥ぐように,遠征隊の執行人のBaldredに伝えるべきだろう。しかし,私にはそれができない。私たちが敬愛する鍛冶屋の一人が,最も必要な時に私たちとディープエルフの親交を促すことができれば,エルフの邪魔をするつもりはない。彼がエルフ嬢,に何を見出しているかは不明だ。
|