Light! Heat! Lakes of fire! The Abyss is a crucible for civilization if you embrace its rawness, and yet those shambling mushrooms would rather rot in the dark and damp until the mountains crumble. Sometimes I ponder whether The Hivemind has a brain at all. So it falls to The Expedition to plug the trickles, divert the streams, unleash the lava. The Great Work demands it! If The Hivemind balks, so be it. It always serves to beg forgiveness later than ask permission now, although I plan neither task.¡Luz! ¡Calor! ¡Lagos de fuego! El Abismo es un crisol de civilizaciones si sabes abrazar su dureza, pero, aun así, eso champiñones cojos prefieren pudrirse en la oscuridad hasta que las montañas se vengan abajo. A veces, me pregunto si la Mente colmena tiene cerebro o algo. En fin, al final, recae sobre la Expedición el deber de arreglar las goteras, controlar los riachuelos y liberar la lava. ¡Así lo exige la Gran Obra! La Mente colmena se opone a todo esto. Como quieran. Siempre es mejor pedir perdón más tarde que pedir permiso ahora..., aunque no pretendo pedir ninguna de ambas cosas.Lumière ! Chaleur ! Lacs de feu ! L'Abysse est un creuset pour la civilisation si vous embrassez sa brutalité, et pourtant ces champignons errants préfèrent pourrir dans l'obscurité et l'humidité jusqu'à ce que les montagnes s'effondrent. Parfois, je me demande si l'intelligence collective a bien un cerveau. C'est donc à l'Expédition de combler les trous, de détourner les ruisseaux, de déchaîner la lave. La Grande œuvre l'exige ! Si l'intelligence collective abandonne, qu'il en soit ainsi. Il vaut toujours mieux demander pardon par la suite que de demander la permission auparavant, bien que je ne prévoie ni l'un ni l'autre.Luce! Calore! Laghi di fuoco! L'abisso è un crogiolo di civiltà se si accetta la sua crudezza, eppure quei funghi ciondolanti preferirebbero marcire al buio e nell'umidità fino alla fine dei tempi. A volte mi chiedo se la Mente Collettiva un cervello ce l'abbia davvero. Tocca quindi alla Spedizione riparare le perdite, deviare i corsi, togliere la lava. La Grande Opera lo richiede! Se la Mente Collettiva si tira indietro, che sia. Serve sempre chiedere perdono più tardi piuttosto che il permesso adesso, benché non metto in conto né l'una né l'altra cose.Licht! Hitze! Feuerseen! Der Abgrund ist ein Schmelztiegel für die Zivilisation, wenn man seine Rauheit akzeptiert. Dennoch ziehen es diese wandelnden Pilze vor, in der Dunkelheit und Feuchte zu verrotten, bis die Berge in sich zusammenfallen. Manchmal frage ich mich, ob das Schwarmgehirn überhaupt ein Gehirn hat. Also liegt es an der Expedition, die Rinnsale zu stopfen, Ströme umzulenken und die Lava zu entfesseln. Das Große Werk verlangt es! Wenn das Schwarmgehirn protestiert, bitte sehr. Ich werde weder um Vergebung noch um Erlaubnis bitten.点火!加热!火焰湖!深渊是一片蛮荒粗犷之地,地上生长的蘑菇,繁茂地生长,消亡,直至山崩地裂。有时我不禁会思考,母巢是否真的有大脑。所以远征队才会遭遇堵塞,分流,甚至岩浆侵袭。是神工的旨意!如果母巢犹豫,那就随它而去。 它从不请求允许,只会在事后请求原谅,这两者都不是我所期望的。Свет! Жар! Озера огня! Бездна — горн, в котором рождается цивилизация, преодолевая трудности. А эти шаркающие грибы предпочитают гнить в темноте и сырости, пока горы не обрушатся. Иногда я задумываюсь, а есть ли у Общего разума мозги. Поэтому только Экспедиция борется с утечками, отводит потоки, стравливает лаву. Этого требует Великое творение! А если Общий разум против, так и что. Лучше потом просить прощения, чем ждать разрешения. Хотя я не собираюсь делать и этого.光! 熱! 火の湖! その生々しさを受け入れるなら,アビスは文明の坩堝。だが,あのよろよろ歩くキノコたちも,山が崩壊する前に,暗闇と湿気の中で腐ってしまうだろう。ハイブマインドには頭脳などないのではないだろうか。そこで,しずくを一滴でも塞ぎ,流れを逸らして,溶岩を爆発させるのも,遠征隊次第だ。グレートワークにはそれが必要だ! ハイブマインドが妨害するならさせておけ。彼らの許可を乞うより,あとから許しを請うほうが効果的だからな。私はどちらもするつもりはないが。
|