Cabirus came before me, seeking an audience with “Executor Rubric” – he might as well have spat the title, as if acknowledging it was an offense to his own. I believe the masked one knew he had gone too far in his demands – yet I gave him an audience. No sooner had it begun, before he was railing at us as if we were children, unable to see ‘his plans' for what they were… and when I told him his plans for ‘us' seemed to avail The Expedition not at all, he grew cold and said that if we did not listen, then we deserved our fates.Cabirus vino a verme. Quería una audiencia con la «Ejecutora Rubric». Parecía escupir el título, como si fuese una ofensa para él pronunciarlo. Creo que el enmascarado sabía que había ido demasiado lejos con sus exigencias, pero le concedí una audiencia pese a todo. Nada más empezar, empezó a reprendernos como si fuésemos niños incapaces de entender «sus planes»... Cuando le dije que «sus planes» no parecían ser de interés para la Expedición, empezó a hablar con más frialdad y nos aseguró que, si no le escuchábamos, nos mereceríamos todo cuanto nos pasase.Cabirus est venu à moi, cherchant une audience avec « Executor Rubric » ; il aurait aussi bien pu cracher ce titre, comme si le reconnaître reviendrait à offenser son propre titre. Je crois que le masqué savait qu'il était allé trop loin avec ses exigences, mais je lui ai tout de même accordé une audience. Il a tout de suite commencé à se moquer de nous, comme si nous étions des enfants incapables de voir « ses plans » pour ce qu'ils étaient... et quand je lui ai dit que ses plans ne « nous » semblaient pas du tout utiles à l'Expédition, il s'est vexé et a dit que si nous ne l'écoutions pas, c'est que nous méritons notre sort.Cabirus è venuto da me chiedendo udienza insieme a "L'Esecutrice Rubric" – potrebbe anche aver sputato sul titolo, come se riconoscerlo fosse un'offesa a se stesso. Ritengo che il mascherato abbia esagerato con le sue richieste - eppure gli ho concesso udienza. Appena cominciata, ha iniziato a inveire contro di noi come fossimo suoi figli, incapaci di vedere "i suoi piani" per quello che erano... e quando gli ho detto che i suoi piani per "noi" non sembravano assolutamente utili alla Spedizione, si è raffreddato e ha detto che se non avessimo ascoltato ci saremmo meritati il nostro fato.Cabirus kam zu mir und wollte eine Audienz bei „Vollstreckerin Rubric“. So wie er den Titel ausgespuckt hat, könnte man meinen, er fühle sich bedroht. Ich glaube, der Maskierte wusste, dass seine Forderungen diesmal zu weit gingen – und doch gewährte ich ihm die Audienz. Kaum hatte sie begonnen, da schalt er uns schon wie kleine Kinder, die seine „großen Pläne“ angeblich nicht verstehen. Und als ich ihn darauf hinwies, dass seine Pläne für „uns“ von der Expedition keinerlei Vorteile brächten, wurde er frostig. Er meinte, dass wir unser Schicksal verdienen würden, wenn wir nicht auf ihn hören.Cabirus在我之前赶到了,他在寻找一位“处刑人卢布里克”,如果他受到了冒犯,一定会放出话来。我相信,这个戴面具的人知道事态已经超出了自己的掌控 - 我听取了他的说辞。开始不久,他就像我们还是孩子时那样,激烈地反对我们,我看不透他的计划...当我对他说,他的计划对“我们”远征队没什么益处时,他突然变得冷酷了起来,并说道,如果我们不听劝,就要承担后果。Кабирус пришел ко мне, желая поговорить с «Распорядителем Рубрик» — выплюнул мой титул так, как будто для него оскорбление даже разговаривать со мной. Я думаю, он понимал, что слишком далеко зашел в своих требованиях. Но я его приняла. Едва успев начать, он уже кричал на нас, как на детей, за то, что мы не можем «понять его планы»... А когда я сказала ему, что его планы не приносят ровно никакой пользы Экспедиции, он будто окаменел и холодно сказал, что раз мы его не слушаем, то заслужили свою судьбу.Cabirusが私の元に来て,「執行人Rubric」との拝謁を求めてきた…その名を口にすること自体が侮辱的であるかのような素振りだった。仮面の者は自身の要求が度を越えてしまったと気づいていたのだろう…それでも,私は彼の話を聞くこととした。話し始めてすぐ,Cabirusは我々が幼子であるかのように憤慨し始めた…「計画」の実態を受け入れられないかのように… 彼が「我々」に用意した計画は全く遠征隊を活用していないようだと伝えると,冷ややかな表情を見せ,従わないのであれば,破滅は免れないだろうと言った。
|